Viernes, 20 de Enero de 2012
Haiku de los inmigrantes
Escrito por Kana Takaki   

Una becaria de la Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio investiga la literatura de los inmigrantes y sus descendientes, especialmente de la primera generación (issei). Así, con la ayuda de profesora Ayako Kishimoto y la Licenciada Mónica Matsumoto, tradujo haiku y senryu que salieron en La Plata Hochi y en otras publicaciones. Son haiku que narran la historia de la inmigración.


1. 徴兵を南米へ逃げ長く生き(蚊面、1998年)

A Sudamérica…
escapando de la conscripción,
sobreviví. (Kamen, 1998)


Antes, Japón era un país muy pobre, sobre todo después de la Segunda Guerra Mundial, cuando escaseaba la comida. Durante la guerra, casi todos los hombres tuvieron que ir a la batalla. Este autor sobrevivió, pero se siente un poco culpable porque la mayoría de sus amigos que quedaron murieron en la guerra.

 


2. 国を捨て希望と駆け落ちした移民(田島稔新、2006年)

Abandonó su país
fugándose con esperanza
los inmigrantes (Nenshin Tajima, 2006)

La migración fue una búsqueda de una mejor vida. Fue una decisión muy dura, porque podían morir. Este autor tenía esperanza, pero también la conciencia inquieta por dejar su país.


3. 達者でなそして背中を向けた父(千年、1998年)

“Cuídate”, dijo
Me dio la espalda,
mi viejo (Sennen, 1998)

Es una escena de despedida. Los japoneses no expresamos mucho nuestros sentimientso. Saludamos sin besos ni abrazos; entre padres e hijos, tampoco. No es que seamos fríos. El padre del autor se despidió de su hijo con una palabra solamente, y le dio la espalda. Seguramente no quería que su hijo lo viera llorar.


4. ハポネスと聞けば温室教えられ 谷口万年

Por ser japonés
me dicen dónde quedan
los invernáculos (Mannen Taniguchi, 1966)

Los inmigrantes japoneses en la Argentina son famosos por ser floricultores y tintoreros. Este senryu muestra un  estereotipo sobre los japoneses.

5. 思い出の染み抜きをされ洗濯屋(田中公)

Tintorero
limpiaste hasta las manchas
de mis recuerdos (Kou Tanaka, 2006)

Es un senryu lindo, pero también gracioso, porque el autor, aunque se queja del tintorero que le limpió las manchas de sus recuerdos, siente orgullo del impecable trabajo de su compatriota.


6. 月日積む亜国の土が我が墓標(田島稔新、2006年)

Al correr el tiempo
la tierra de Argentina
es ya mi lápida (Nenshin Tajima, 2006)

Los japoneses respetamos mucho a nuestros antepasados. Creemos que los espíritus de los muertos se hacen dioses. Para nosotros existen varios dioses, y creemos que ellos nos protegen desde el cielo. Por eso es muy importante cuidar la tumba de la familia. Todos los miembros de la familia son enterrados en tumbas. Pero este autor decidió morirse en la Argentina. No podrá estar cerca de su familia, porque la tumba familiar está en Japón. Es una decisión muy importante y compleja.

7. 孫との会話訂正(なお)されるスペイン語(宮城ひまわり、2006年)

Castellano
hablo con mi nieto
y me corrige (Himawari Miyagui, 2006)

A los inmigrantes les costó mucho dominar el castellano. La mayoría, cuando vinieron, ya eran grande para aprender un idioma nuevo y totalemente distinto del japonés. En cambio, para los hijos y los nietos que nacieron acá, el castellano es su lengua materna. Hay dificultad de comunicación entre padres e hijos.

8. ハポネスはシーとノーとでまごまごし(念然坊、1930年)

Japoneses
no saben qué contestar:
¡Sí, sí, sí! ¡No, no, no! (Nennenbou, 1930)

Como no tenemos mucho vocabulario, repetimos mucho las palabras que sabemos. No podemos variar las respuestas, y por eso siempre contestamos sí o no.

9. 来てみれば亭主は街の糞掃除(念然坊、1930年)

Al llegar me entero
mi futuro esposo
trabajaba en las cloacas (Nennenbou, 1930)

Los primeros inmigrantes eran hombres solteros y, como preferían casarse con japonesas, había muchos casamientos arreglados. Pero no se podían ver antes de casarse y por eso elegían a su futura esposas por fotos. Nos parece raro,  pero en esa época era común. Los italianos también se casaban así. Además, en Japón hay tradición de casamiento arreglado. Pero a veces había problemas. Como se comunicaban sólo por cartas había malentendidos o, a lo mejor,  había gente que mentía para conseguir novia.

10. 写真だけ頼りに渡航した度胸(伏見夢女、1966年)

Viajé guiada
solamente por una foto
¡Qué valentía! (Yumejo Fushimi, 1966)

Esta autora viajó hasta América sin conocer a su futuro marido. En esa época no había mucha información sobre la Argentina y ella no sabía castellano. ¿Y si no se encontraba con su marido...? Seguramente tenía mucho miedo, pero pudo lograrlo por su juventud. Ahora no podemos imaginar el viajar así.

12. 時雨るればオンブ一樹のパンパかな(戸塚靜想、1947年)

Bajo el chaparrón
Yace un ombú
en la Pampa... (Seisou Totsuka, 1947)

Hay muchos haiku sobre la natulareza de la Argentina. El ombú no existe en Japón, y por eso el autor lo escribe como suena en katakana. Este haiku expresa su sorpresa. La Pampa nos parece muy grande y no podemos creer que no haya  nada, porque en Japón, en el campo, también hay muchas casas y no hay un espacio tan grande como acá.


13. すがりつきマイクへ訴えてるタンゴ(江原武、1969年)

El tango
Agarrándose al micrófono
canta y apela (Takeshi Ehara, 1969)

Es un senryu que expresa el choque cultural que experimentaron los inmigrantes. Para nosotros, japoneses, los argentinos parecen muy exagerados y gesticulan demasiado. Este senryu manifiesta la admiración hacia los argentinos expresivos, porque a los japoneses nos cuesta mucho expresar nuestros sentimientos.

14. ゆったりと憩えぬ我は日本人 堀川幸依

No puedo
descansar tranquilo.
Soy japonés (Sachiyori Horikawa 2006)

15. 南米はマテの一息も急がない(興村東十郎、1966年)

En Sudamérica
nunca se apura
el mate tampoco (Toujurou Okimura, 1966)

Los japoneses son conocidos por ser trabajadores y serios, aunque no todos son así, ya que hay vagos. Pero, en general, trabajamos más que los latinos y nos sorprende que los ellos vivan muy tranquilamente.

16. 
Buenos Aires, una mirada de un inmigrante (Takeshi Ehara, 1969), es una serie de senryu que tratan sobre Buenos  Aires. Antes no había muchos extranjeros en Japón, y por eso, para los inmigrantes japoneses fue una sorpresa ver tantas razas en una ciudad. Un inmigrante escribe varios senryu sobre la multinacionalidad de esta ciudad.

週末を乗馬服ならイングレーサ

Fin de semana
con traje de equitación
son inglesas

イタリアーナ手討ちうどんは世話がらず

A las italianas
no les molesta
amazar pasta

産院の此処でも弱いハポネーサ

Aun en la sala de parto
son frágiles
las japonesas

あるだけは着飾つているエスパニョラ

Salen a la calle
poniéndose todo lo que tienen
españolas

パリジェンヌ殊更下手なスペイン語

Parisinas
hablan el peor
castellano

世界中の粋を集めたポルテーニャ

Elegancia
de todo el mundo
tienen las porteñas


17. 湯豆腐の湯気へフォークの遠慮がち(江原武、1969年)

Con el tenedor
vacilo en pinchar
vapor de tofu (Takeshi Ehara, 1969)

El tofu es el queso de soja. En Japón ahora usamos cubiertos, pero sólo cuando comemos comida occidental. Comidas tradicionales como el arroz, los pescados, el tofu… nunca las comemos con el tenedor. Nos sentiríamos muy incómodos. Pero en un país extranjero es muy difícil conservar la propia cultura. El autor vacila porque tiene miedo de la invación cultural.

18. 二世妻寝物語の里がない(白鶯、1998年)

Charlas en la cama
no cuenta su pago chico
mi esposa nisei (Hakuou, 1998)

Hay muchos nisei que no conocen Japón. Aunque saben el idioma, hay cosas que no pueden entenderlas si no crecen allá. El autor se lamenta de no poder compartir el recuerdo de Japón con su esposa.

19. 里遠く帰らぬままに君は逝き(範、1998年)

Nuestra patria
está muy lejos
sin volver, partiste (Nori, 1998)

No todos los inmigrantes viajaron para quedarse por siempre. Algunos tenían la idea de trabajar por un tiempo,  ahorrar plata y volver a Japón. Si no, por lo menos esperaban volver para ver a su familia. Pero el pasaje era muy caro.  Antes se tardaba casi dos meses en barco. El amigo del autor falleció sin volver a ver su país.


20. 秋風や異郷に眠る友の墓(大城松葉、1949年)

Sopla el otoño
mi amigo duerme para siempre
en ultramar (Shouyou Oshiro, 1949)

En otoño caen las hojas y va a terminar el ciclo de la vida. Con el viento de otoño, la tumba de su amigo se levanta triste.


21. 夢に見る仏の父母は生きて来し(崎間日出也、2006年)

En el sueño
mis padres difuntos
parecen vivos (Hideya Sakima, 2006)

Quizá el autor no pudo estar con sus padres cuando murieron, ni siquiera puede visitar la tumba de la familia que está en Japón. Por eso se siente muy culpable. Pero en el sueño puede verlos.

22. せめてもの花見に日本庭園へ(今村光枝、1990年)

Voy al Jardín Japonés
de cualquier manera
para ver cerezos (Mitsue Imamura, 1990)

La flor de cerezo es un símbolo de Japón. En primavera vamos a ver los cerezos y hacemos una fiesta con la familia, amigos y colegas. La época del cerezo dura muy poco. Solo florecen una semana, nomás. Por eso nos hacen pensar en la fragilidad de la vida. La autora necesita ver la flor para recordar su pueblo natal.


23. 捨てた意地涙の母に迎えられ(田中太郎、1966年)

Dejé de lado mi orgullo
y me recibió mi vieja
con lágrimas (Tarou Tanaka, 1966)

En Japón hay una canción que se llama Furusato, que significa el pueblo natal. En esa canción se dice: algún día,  cuando me realice, volveré a mi pueblo natal. Los japoneses son muy responsables y orgullosos. Hasta que cumplan con su deber, no van a volver a su casa. El autor también pensaba así. A lo mejor se le prometió a su madre, pero no pudo cumplir y volvió a Japón. Ella lo recibió sin reproches.


 

* Aclaración: algunos de los nombres y de los seudónimos de los autores, al traducirlos al castellano, pueden estar equivocados debido a la característica de la lectura del ideograma, ya que hay varias posibilidades de lectura.