LENGUAJE E IDENTIDAD.
La lengua okinawense u okinawana es más conocida como uchinaaguchi. En estos últimos años ha crecido el interés mundial por el uchinaaguchi debido a que la Unesco ha declarado que está en serio peligro de extinción. Se calcula que aún existen alrededor de 900.000 personas en el archipiélago de Ryūkyū y en las Américas que hablan este idioma, pero la mayoría de estas personas son mayores de 60 años.
Después de casi 136 años de la anexión forzosa del reino de Okinawa al Japón, y a intensas campañas de erradicación del uchinaaguchi como idioma de Okinawa, y de su degradación a dialecto, muy pocas personas lo hablan como lengua nativa. Además, para empeorar la situación, el uchinaaguchi se ha mezclado con el inglés y el japonés debido a la presencia ininterrumpida de las bases americanas desde 1945 y a la fuerte influencia de la televisión japonesa. El uchinaaguchi que es hablado hoy en día es llamado uchinaa yamatuguchi.
¿Dialecto o idioma? Contrario a lo que muchos piensan, el uchinaaguchi no es un dialecto. De acuerdo con los lingüistas, el uchinaaguchi está considerado como un idioma que, junto con el japonés, conforma lo que es llamado "lenguas japónicas". Originalmente ambos idiomas tuvieron una misma raíz, pero a través del tiempo ambas evolucionaron separadamente hasta convertirse en dos idiomas aparentemente ininteligibles entre sí. En realidad, el uchinaaguchi es 70% similar, léxicamente, al japonés pero debido a los cambios fonéticos que ha sufrido a través de más de mil años de separación y a la introducción de extranjerismos chinos y del sudeste asiático, aparenta ser una lengua totalmente diferente.
Oficialización Como todo idioma, el uchinaaguchi está formado por diferentes dialectos: el de Amami, el de Miyako, el de Yaeyama, el de Yonaguni, el de Kunigami (Yambaru) y el de Shuri (Naha). Estos dos últimos dialectos son hablados en la isla de Okinawa. El rey Shoo Shin (1477-1526) oficializó el dialecto de Shuri como idioma oficial a ser empleado por la realeza y la aristocracia. Este dialecto convertido en idioma oficial de Okinawa es lo que es llamado uchinaaguchi.
Muchas lenguas Sin embargo, el uchinaaguchi no era el único idioma utilizado en Okinawa. Aunque la totalidad de los poemas, y obras literarias y teatrales eran escritos en el dialecto de Shuri, como reino independiente pero tributario de China, todos los documentos oficiales eran escritos en chino clásico. El Imperio Chino tenía una política totalmente diferente al Japón y apoyaba al multiculturalismo. Al emperador de China no le importaba que sus países tributarios no hablasen todos el chino, ni que conservasen las costumbres chinas ni que adorasen a los dioses chinos, con tal que lo reconociesen como emperador y que le pagasen tributos. Por esta razón, en el reino de Ryūkyū se hablaba uchinaaguchi, pero los oficiales del gobierno y samurai que trabajaban para la corte o que tenían contacto con China estaban obligados a dominar esta lengua. Posteriormente, con la entrada del reino de Satsuma (Kagoshima) a la vida política y económica del reino de Ryūkyū, se introdujo un tercer idioma, el japonés, a los documentos oficiales y al idioma de la corte. En el siglo XVII, los nobles y samurais, que hasta entonces tenían dos nombres el uchinaa-naa (nombre okinawense) y el too-naa (nombre chino, por dinastía Tang) y que hablaban uchinaaguchi y chino mandarín, también tuvieron que adoptar un nombre japonés yamatu-naa y aprender japonés.
Prohibición Esta situación de balance entre las tres culturas y las tres lenguas se mantuvo hasta la anexión forzada del reino de Ryūkyū al Japón, en 1879, como prefectura de Okinawa y parte de Kagoshima, en que el gobierno Meiji (1868-1912) establece una agresiva política de integración la cual incluye el uso obligatorio del japonés de Edo como idioma oficial y la supresión del idioma del reino de Ryūkyū. El idioma okinawense fue degradado a dialecto y su uso fue severamente reprimido en las escuelas. Esta política difiere con la política impuesta en otras partes del imperio japonés, tales como Corea y Taiwán, donde sí se enseñaba el idioma nativo. La política de asimilación cultural se inició años más tarde. En Okinawa estaba prohibido hablar uchinaaguchi y el alumno que era sorprendido hablándolo era castigado con llevar colgado del cuello, a manera de collar, una tablilla que decía "Hōgen Fuda" o Tarjeta del Dialecto. Con esto se daba a entender que el portador hablaba en uchinaaguchi y que por lo tanto "era un mal alumno". Aunque parezca irónico, se dice que muchos padres de familia apoyaban este castigo. Los uchinaanchu eran considerados como ciudadanos de segunda clase dentro del imperio al igual que los coreanos (chōsenjin) y los taiwaneses, y era muy difícil conseguir trabajo en "Naichi", como era llamado el territorio original japonés en oposición a "Gaichi", que eran los territorios del exterior anexados tales como Okinawa, Taiwán, Corea, Manchuria y las Islas Marianas.
* Sansei peruano. Profesor visitante de la Universidad de Meio, Okinawa; profesor de la Escuela de Posgrado de la Universidad San Ignacio de Loyola (USIL), y autor del primer Diccionario Okinawense-Castellano (octubre del 2016).
|