Libros
“Quería despojo; quería tragedia”
Escrito por Masako Itoh   
Martes, 11 de Julio de 2017

AUTOR de la novela “Shunga” (Evaristo Editorial) y de la premiada “Hotaru”, ganadora del concurso Extremo BAN!, Martín Sancia Kawamichi combina perversidad, brutalidad e imágenes bellas.

¿Qué resultaría de moler en una picadora de carne las imágenes de Yasunari Kawabata, la perversidad de Junichiro Tanizaki y la brutalidad sexual de Koji Wakamatsu? La prosa de Martín Sancia Kawamichi sorprende por su irreverencia, su voluntad de apropiarse del “lado B” de la cultura japonesa, sin especular con lo políticamente correcto para exponer un estilo propio, seguro de sí mismo, que es capaz de presentar las escenas más retorcidas de una manera poética e inteligente.

Leer más...
 
Mundos invertidos para intentar ver una realidad
Viernes, 05 de Mayo de 2017

KAPPA, la obra maestra de Ryunosuke Akutagawa.

Ryunosuke Akutagawa probablemente es mejor conocido fuera de Japón por su relato de "Rashomon", aunque "Kappa" –según los estudiosos u aficionados- es considerada como su obra maestra. Narrado por un "paciente mental" e introducido como un cuento oído directamente por el autor, "Kappa" es una sátira fantástica de los Viajes de Gulliver.

Leer más...
 
Libro con los 100 años de historia de los okinawenses en la Argentina
Jueves, 06 de Octubre de 2016

HISTORIA. La publicación abarca desde 1918 hasta nuestros días. La edición en castellano saldrá a fines de este año.

La sutil representación abstracta del sombrero hanagasha ilustra la tapa del libro “100 años de los Okinawense en la Argentina”, lanzado el sábado 24 de septiembre en el Centro Okinawense en la Argentina (COA).

Leer más...
 
Mantener el orden, inspirar la alegría
Jueves, 05 de Mayo de 2016

Marie Kondo se ha convertido en un fenómeno mundial gracias a su libro que enseña a organizar la casa y, consiguientemente, vivir en armonía y con confianza en uno mismo.

Marie Kondo es un fenómeno social, tanto que la revista Time la considera una de las personas más influyentes del mundo. Millones de personas aplican las reglas que esta japonesa describe para tener la casa limpia y en orden.

Leer más...
 
La herencia de la Madre
Escrito por Tomoko Aikawa   
Jueves, 18 de Febrero de 2016

Novela de Minae Mizumura, ya traducida al español, describe la relación entre una madre, su hija y su herencia. Es en ese entorno en donde se describen los problemas sociales del Japón

El Kanji, uno de los tres sistemas de escritura del idioma japonés, representa conceptos. El ideograma de mujer, por ejemplo, se escribe Onna (女). Ahora, el de madre, Haha (母) hace “engordar” el Kanji de mujer. Parece abrazar a un bebé, mientras que los dos puntitos representan dos senos.
Hay muchos Kanji que llevan “mujer” como uno de sus componentes, derivando en nuevos ideogramas y con diferentes ideas.

Leer más...
 
Entre el curso de la sociedad y el curso natural del mundo
Lunes, 13 de Mayo de 2013

Después del terremoto, libro de relatos de Haruki Murakami, de reciente edición en la Argentina (Tusquets), que, de fondo, muestra el terremoto de Kobe, en 1995.

Hay objetos simples, como cartas, cuadros y artículos de consumo; autos Honda, Ford y televisores. Hay hoteles de lujo y más simples. Historias de ovnis, charlas de café. Hay pan tostado, cervezas, u almuerzos y cenas sencillos. 
Hay encargos, resacas, gente que desaparece sin motivo y gente que va tras su búsqueda, que viaja, que hace fuegos en la playa o que maneja y hace de guía turístico.

Leer más...
 
Kawanabe
Escrito por Federico Maehama   
Viernes, 25 de Enero de 2013

Hay un libro “finito”, de pocas páginas, de tapa roja. Kawanabe, se titula, igual que el nombre de un pueblo y de una antigua ciudad de Kagoshima, que ahora se llama Minamikyushu (el pueblo sigue siendo Kawanabe). El libro es una novela editada a mediados del 2012 en la Argentina. Quien la ha escrito, dice: “En el momento en que uno escribe no sabe por qué escribe. Hay muchas cosas que son ficción, muchas que son reales, y, después, descubrís que escribís algo sobre tus orígenes”.

Leer más...
 
Dos que se entienden
Escrito por Federico Maehama   
Viernes, 16 de Diciembre de 2011

Romeo es un hurón con la piel blanca, pero dice que es un oso, aunque su cara, más bien, se parece a la de un chanchito: nariz rosa, ojos redondos y chicos y orejas rectangulares. Sus cejas y pestañas siempre están hacia arriba, como para afirmar esa carita de malhumorado y serio que tiene cada vez que se encuentra con alguien.

Siempre que lo vean, Romeo tendrá los brazos cruzados o una mano alzada, como desafiante. No le gusta el calor; tampoco el frío. Sí le encantan las remeras limpias y siempre usa unas rayadas azules y celestes.
Es gruñón, soberbio, criticón, obstinado, negador, perfeccionista y supersticioso. Vive solo, y todo lo puede hacer solo… Al menos eso cree…
“¡No me gustas!”.
Ese es Romeo, todo un personaje (casi de fábula) que nos advierte desde un principio que nunca está contento.

Leer más...
 
Un relato más noble que una vulgar historia de amor
Escrito por Federico Maehama   
Viernes, 16 de Diciembre de 2011

Para un escritor, todo tiene que ver con todo, pero también, para un escritor, su única patria es la lengua. Partiendo de esas premisas, la belga Amélie Nothomb ha construido una novela, Ni de Adán ni de Eva, la cual se apoya, justamente, en la lengua, en la identidad y en algo parecido al amor.
"Una de las claves del amor es la búsqueda de la identidad. De la identidad propia y la de la persona que amas. Nunca encuentras la identidad de nadie si no la conoces a fondo, y la mejor manera de conocer a alguien profundamente es mediante el amor", dice la autora de este relato iniciático editado en la Argentina por Anagrama.
El periplo, casi en su totalidad, transcurre en Japón, país en el que Amélie personaje-narrador (y también autora) ha nacido y ha vivido hasta los cinco años, para luego ir a Bélgica. Al inicio del relato, sin embargo, la heroína, con 21 años, una inquieta personalidad y unos pocos recuerdos de su primera infancia, espera poder cruzar las fronteras del idioma, además de enseñar el suyo, el francés. Su primer interlocutor será Rinri, oriundo de Tokio, universitario de 20, y que quiere perfeccionar la lengua de Voltaire. Perfilados así, Amélie y Rinri irán intercambiando "charlas", uno en francés, la otra en japonés; comidas, afecto, mucho humor y malentendidos.

Leer más...
 
Una reescritura de Cumbres borrascosas
Escrito por Federico Maehama   
Viernes, 16 de Diciembre de 2011

Basado en el clásico de Emily Brontë, la escritora Minae Mizumura ha (re)escrito, en "Una novela real", un relato lleno de pasiones, un rompecabezas que transcurre en Estados Unidos y Japón, y que recorre casi 50 años desde la posguerra.

Nada bueno podría salir de la unión de dos seres de “naturaleza diferente” parecía ser una de las enseñanzas que dejaba Cumbres Borrascosas, la novela de Emily Brontë, y así, a lo largo de la historia, el amor y el odio son dos constantes (como otros tantos elementos contrapuestos en la narración) que resaltan la pasión entre Heathcliff y Catalina. Pero, aunque en vida no logran consumar su amor, el final tiene una unión feliz.
Publicada en 1847, la vida de Heathcliff y de Catalina, atravesadas por el amor, el odio, la venganza y el arrepentimiento es una de las grandes novelas de la Literatura inglesa. Y aunque el relato ocurre en Yorkshire, en el siglo XVII, pudo haber sucedido en cualquier otra parte del mundo, tal como lo demuestra Minae Mizumura en Una novela real (2002), publicada recientemente por Adriana Hidalgo editora, y la cual llega al castellano directamente del japonés, gracias a la traducción de Mónica Kogiso.

Leer más...
 
Kafka en la orilla
Escrito por Federico Maehama   
Viernes, 16 de Diciembre de 2011

“Quizá parezca un cuento de hadas. Pero no lo es. De ninguna de las maneras”, advierte el muchacho. El “había una vez…” no tiene lugar en su relato, porque fue el día de su decimoquinto cumpleaños cuando huyó de su casa, fue hacia una ciudad que desconocía y vivió en una biblioteca. Hasta allí cargó con unos pocos objetos personales, pero, sobretodo, con una profecía (o una maldición): “Tú algún día matarás a tu padre con tus propias manos, algún día te acostarás con tu madre y con tu hermana mayor”. No fue un oráculo quien se lo dijo, sino su padre, un famoso escultor y asesino de gatos. Así, el joven, pese a que sabe que “no es fácil convertirse en otra persona”, se rebautiza Kafka Tamura, abandona la residencia paterna, y sigue los pasos de su madre y de su hermana. Él no las recuerda: se habían marchado cuando era niño.

Satoru Nakata disfrutaba de sus días apaciblemente. Pasando los 60, vivía en un departamento que le había cedido su hermano, recibía un subsidio del ayuntamiento, tomaba el micro con un pase especial y hablaba con los gatos. Pero las hadas tampoco han estado presentes en su historia: a los nueve años, y por un incidente que ocurrió en una montaña a fines de la Segunda Guerra Mundial, estuvo tres semanas inconsciente. Cuando se despertó, lo había olvidado todo: su propio nombre, dónde vivía, la cara de sus padres. Su cabeza se había vaciado por completo. Creció oyendo que lo llamaban “idiota”, “idiota”. “Disculpe, pero Nakata es idiota”, decía de él mismo cuando se presentaba, generalmente frente a los gatos, porque, en cambio, adquirió la facultad de entenderlos, y por eso buscaba felinos extraviados en el distrito en el que vivía, su territorio, su área marcada, su mundo. Hasta que alguien le planteó: “O yo mato a los gatos o tú me matas a mí”. Nakata elige, luego huye, abandona su “mundo”, va a una ciudad que no conoce y llega a una biblioteca.

Leer más...
 
<< Inicio < Prev 1 2 Próximo > Fin >>

Página 1 de 2